ちいさなねずみが映画を語る

すきなものを好きなだけ、観たものを観ただけ—

ハーレイなん?ハーリーなん? - 映画『ハーレイ・クインの華麗なる覚醒』

ハーレイ・クインの華麗なる覚醒 BIRDS OF PREY』"Birds of Prey (and the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn)" ('19)観てきたシリーズの第3弾にして最終回である。今回はどうでもいい話なので短めに行きたい。小ネタ記事は下。どうでもいいレビュー記事はここ(「これは"女の子"版『トレインスポッティング』」)。

mice-cinemanami.hatenablog.com

 

 

ハーレイなん? ハーリーなん?

ずっともやもやしてしまったのが作品のタイトルにも関わってくるこの話。だってさあ、ロビー、明らかに「ハーリー」って発音してるんだもん。

www.youtube.com

この辺は原作コミックスとの兼ね合いもあり、大分難しいところなのだと思う。ハーリーの名前の由来はイタリアの喜劇に登場する「ハーレクイン」"harlequin"。この表記に乗っかれば「ハーレイ」という表記も正しそうに見える。原作コミックスの日本語版でどう訳されてるかは不勉強なので知らないけれど。

 

でも、彼女の名前は絶対的に「ハーリー」と発音する方が正しい。"Harley Quin"という名前は、アガサ・クリスティの探偵物シリーズでも使われているが、その邦訳には「ハーリー」表記が見られる。そもそも英語で "-ley" というスペルがあったら、ローマ字読みで「〜レイ」と読むより、「〜リー」と読む方が圧倒的に多い(と筆者は思っている)。おまけにハーリー・クインという二つ名は、彼女の本名である「ハーリーン・クインゼル」"Harleen Quinzel" を短縮したものである。どう考えても「ハーリー」の方が正しい。

ハーリー・クィンの事件簿 (創元推理文庫)
 

——こちらは新版が出るところなんですね……! ポワロやミス・マープル以上に謎の多い素敵な探偵です

実はひとりだけハーレイと呼ぶやつがいる

そうやって作中でも一貫して「ハーリー」と呼ばれ続ける彼女だが、実はひとりだけ彼女を「ハーレイ」と呼ぶ人物がいる。今作でダイヤを盗み出して大騒動を起こすカサンドラ・"キャス"・ケインである。ブービートラップでの乱闘の後、多勢に無勢だった悪カワ隊からカサンドラはひとり連れ去られてしまう。その時、助けを求める彼女は、ひたすらに「ハーレイ!!!!!」と絶叫しているカサンドラが何故彼女を「ハーレイ」と呼ぶのかは理由が分からないが、その辺はわざと呼び分けているのだから、字幕上でもその通り表記されれば演出が伝わるのになあ、と思った。

 

ところで、軽く調べがてらWikipedia開いてたらカサンドラの名字は作中の「ケイン」じゃなくて「カイン」で立てられてるけど、これは原作コミックスの日本語版準拠なのかな……? だとしたらそこら辺は字幕翻訳上の自由があったということなのかな……? だとしたら「ハーリー」表記にしてほしかったな……?

 

ブラックマスクの名前も気になってしまう

ハーリーが「ロミーちゃん」と呼ぶブラックマスクの名前は "Roman Sionis"。彼の名字は作中で一貫して「サイオニス」と発音されているのに、表記は「シオニス」であった。恐らく彼の名前はイスラエルの地名である「シオン」(Sion)から来ているのだろうから*1、「シオニス」という表記は語源を想起させるという点では正しいと思う。英語で "St. John"(セント・ジョン)と呼ぶものを、ラテン語表記にならって「聖ヨハネ」と訳すのはよくやることだもんね。

wwws.warnerbros.co.jp - ワーナーの出したプレステゲームでも表記は「シオニス」

でも、今作のローマンは、割と何回も「サイオニス」とはっきりした発音で呼ばれている。何なら「サ・イ・オ・ニ・ス」とひとつひとつの発音をしっかり示す形で呼ばれたりもしているのだが、その時に「シオニス」という字幕がかかっていると、なんかなあ〜という気分になってしまった。ううむ、この辺は難しいね。。。

 

レネー・モントーヤ:ブリジット・ジョーンズ役の役者を知らないのかな

正直一番気になっちゃったのはロージー・ペレス演じる彼女である。彼女の名前は "Renee Montoya"。字幕では「レニー」と表記されてるけれど、どう聞いてもみんなに「レネー」と呼ばれている。レネーだと思うけどなあ。スペルはeがふたつ重なるから「イー」の音にしたくなるんだけどね。

 

今回の字幕翻訳はアンゼたかしで、むしろこういうアメコミ痛快映画は得意な印象がある。でも、もしかしてブリジット・ジョーンズを演じたあの女優の名前を知らないのだろうか……? 今年オスカー主演女優賞に輝いたあの女優の名前を……?

mice-cinemanami.hatenablog.com - もうオスカーが50日も前なんですね 月日は早い

ブリジット・ジョーンズ役が生涯の当たり役である Renée Zellweger は、日本語にきっちり起こせば「レネー・ゼルウィガー」である。彼女の名前の場合はアクサンテギュが付いているので分かりやすいが、そうでないモントーヤの役名も「レネー」と呼ばれているので、英語では「レネー」と読むという認識でよいのかもしれない。ゼルウィガーの場合は散々「わたしの名前はレネー」と言ってきたようだし、多分オスカーの授賞式動画を引っ張り出す必要もないだろうけど、敢えて貼っておく。

www.youtube.com

おしまい

こういう重箱の隅をつつくような発音オタクをしてると色々言われそうだけど、やっぱりTaron Egertonタロン・エジャトンだし、Graham Nortonはグレアム・ノートンだし、Saoirse Ronanはサーシャ・ローナンなのよねえ。最近は結構マシになってきた方だけど、タロンくんのように「間違った発音をされるのは正直気にくわない」という俳優だって少なくはないし、たかが役名と言わずに原音通り転記してもらいたいなあと思う。

スーサイド・スクワッド(字幕版)

スーサイド・スクワッド(字幕版)

  • 発売日: 2016/11/23
  • メディア: Prime Video
 
ハーレイ・クイン&バーズ・オブ・プレイ (ShoPro Books)

ハーレイ・クイン&バーズ・オブ・プレイ (ShoPro Books)

 

 

関連:マーゴット・ロビー (マーゴ・ロビー) / ユアン・マクレガー / ハーレイ・クインの華麗なる覚醒 BIRDS OF PREY / メアリー・エリザベス・ウィンステッド / ジャーニー・スモレット=ベル / ロージー・ペレス / クリス・メッシーナ / エラ・ジェイ・バスコ / アリ・ウォン / キャシー・ヤン / DCコミックス

*1:シオンはユダヤ人のイスラエル帰還を目指す思想:シオニズムの語源にもなった地名。『ダ・ヴィンチ・コード』で取り上げられたシオン修道会の語源もこれではないかと思うが、その辺はよく分からない

ダ・ヴィンチ・コード (字幕版)

ダ・ヴィンチ・コード (字幕版)

  • 発売日: 2013/11/26
  • メディア: Prime Video
 

Live Moon ブログパーツ